Les Traducteurs

Je suis allé au cinéma voir le film "Les Traducteurs". C'est un thriller qui raconte la mésaventure de 9 traducteurs de langues différentes qui ont accepté d'être enfermés environ 3 mois dans une "prison dorée" pour traduire le dernier tome d'un des plus grands succès de la littérature mondiale. Ils n'ont aucun accès à Internet ni même au monde extérieur pour empêcher que l'un d'eux ne fassent fuiter le livre. Mais visiblement, les précautions prises pour ce faire n'ont pas été à la hauteur puisque les dix premières pages du livre apparaissent sur Internet. L'éditeur et directeur de "l'opération traduction" reçoit alors une demande de rançon pour empêcher la diffusion du reste du livre. Il se rend vite compte que seul l'un des traducteurs a pu faire le coup... Mais lequel d'entre eux, et comment ?


J'ai beaucoup aimé ce film car l'intrigue est tenue jusqu'au bout, se dénouant progressivement. Certains indices qui nous sont donnés ne sont compréhensibles qu'à la fin. Quand le film est terminé, on a besoin de reconstituer la chronologie des scènes, car elles sont dans le désordre. C'est seulement là qu'on peut comprendre les motivations du hacker et comment il s'y est pris. Il y a un jeu entre l'histoire du livre et l'histoire du film. Je m'explique, certains personnages (du film) s'identifient à certains personnages du livre, d'autres s'y réfèrent.
J'ai vraiment adoré ce film ! C'était mon premier film à suspense et je pense en voir d'autres. 

Commentaires

  1. Ah mais malheureusement, tous les thrillers ne sont pas toujours aussi réussis - et originaux - que celui-là !
    Evidemment, la thématique ne pouvait que me séduire, mais j'ai trouvé l'intrigue très bien menée. J'aime bien quand les indices sont ainsi semés tout au long d'un film - ou d'un livre, d'ailleurs - mais que leur sens ne nous est délivré qu'à la fin.
    Dans ce film, qui est quand même très loin de ce à quoi ressemble le travail éditorial, j'ai trouvé intéressantes les différentes figures du traducteur : entre celui qui fait cela pour des raisons purement alimentaires, celui qui fait ça "pour l'amour de l'art" et celui qui aurait aimé être écrivain... Bref, comme toi, je n'ai pas boudé mon plaisir. Et ce, d'autant plus que nous le partagions ensemble !

    RépondreSupprimer
  2. J'ai beaucoup aimé ce film moi aussi, et on ne comprend tout le déroulé que dans les dernières minutes. Cela m'a fait penser à Agatha Christie. Et sais-tu que cette méthode ("enfermer" des traducteurs pour un travail en simultané, pour garder le secret) a réellement été utilisée? C'était pour un livre de Dan Brown, "Inferno", sorti en 2013. J'ai lu que le film Les traducteurs s'en était inspiré.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire

Posts les plus consultés de ce blog

Contes et Légendes des héros de la mythologie

Les enquêtes d'Hermès

Pressé de connaître les histoires pressées?

La course impitoyable

La fameuse invasion de la Sicile par les ours